首页  公司概况  新闻动态  行业知识  服务范围  翻译价格  典型案例  人才招聘  联系方式  网站地图 返回首页


国际著名品牌的翻译特色

国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。

  把品牌译为中文必须有巧思。

  中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。 由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。

  麦当劳:蕴含多层意义

  比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

  一,大致保留了原发音;

  二,体现了食品店的性质;

  三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

  四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

  可口可乐:绝妙之译

  众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:

  一,保留了原文押头韵的响亮发音;

  二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

  三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

  上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

  “Ikea”译为“宜家”是高招

  再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

  有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

  名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

  “福士伟根”跟希特勒有关

  有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

  关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

  还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische

  MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。

  再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。







总部电话:025-86290546
24小时热线:13951605034
在线联系:QQ:630721825
客服邮箱:china-translation@163.com




调整整理中……


友情链接: 肇庆翻译公司 韶关翻译公司 江门翻译公司 湛江翻译公司 河源翻译公司 桂林翻译公司 柳州翻译公司 临海翻译公司 南宁翻译公司 沈阳翻译公司 大连翻译公司 南昌翻译公司 抚州翻译公司 九江翻译公司 江西翻译公司 赣州翻译公司 景德镇翻译公司 山西翻译公司 太原翻译公司 重庆翻译公司 成都翻译公司 绵阳翻译公司 攀枝花翻译公司 长沙翻译公司 株洲翻译公司 岳阳翻译公司 张家界翻译公司 武汉翻译公司 黄冈翻译公司 丽江翻译公司 云南翻译公司 昆明翻译公司 宝鸡翻译公司 咸阳翻译公司 汉中翻译公司 西安翻译公司 吉林翻译公司 长春翻译公司 兰州翻译公司 上海翻译公司 北京翻译公司 天津翻译公司 青海翻译公司 贵州翻译公司 宁夏翻译公司 广西翻译公司
版权所有:南京惠思信息咨询有限公司 地址:永嘉年华大厦9层
总部电话:025-86290546 24小时热线:13951605034
技术支持:惠思网络技术中心
sitemap sitemaps
  原创设计-本标志表示本站是由惠思网络技术中心原创设计,请勿盗版!点击这里联系惠思网络技术中心