首页  公司概况  新闻动态  行业知识  服务范围  翻译价格  典型案例  人才招聘  联系方式  网站地图 返回首页


广告英语的语言特点及翻译策略

杜文捷 山东威海职业学院 来源:《商场现代化》2007 年6月(下旬刊)总第 507 期

[摘 要]广告是商战中有力的武器。广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面。本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,并浅析了其翻译策略。
[关键词]广告英语 语言特点 翻译策略

一、引言
随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

二、广告英语的语言特点
广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意 为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.”
根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点
广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记
广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
(2)创新拼写,增强吸引力
在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。
同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。这是“天美时”表的广告标题。Timex=Time+Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。
(3)针对性强
广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来。—汰渍洗衣粉)。这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。
2.广告英语的句法特点
广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。也即在句法上要有其独有的特色。
(1)多用简单句
广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。如:We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。—电脑)。
(2)多用祈使句和疑问句
在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。如,Buy one pair.Get one free.(买一,送一)。又如,Catch that Pepsi spirit. Drink it in(喝百事饮料,振百事精神)。
3.广告英语的修辞特点
修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。
(1)排比
排比修辞手法运用于广告中,可以从文字上增强语势,从而加深消费者的印象。如,No problem too large. No business too small(没有解决不了的大问题,没有不做的小生意—IBM广告)。
(2)拟人
广告文字的拟人化,可以使所宣传的产品人格化,赋予产品以生命。如,Unlike me,my Rolex never needs a rest.(和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息——手表广告)。这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。
(3)押韵
押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。如,Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。
(4)反复
反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。如,Extra Taste.Not Extra Calories.(额外的口味,并无额外的热量—食品广告)。它暗含了不会使人发胖的意思。
(5)明喻
Featherwater:light as a feather(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)
(6)双关
Ask for More(摩尔牌香烟的广告)
(7)借用谚语
Where there is a way for car,there is a Toyota.(车到山前必有路,有路必有丰田车)。

三、广告英语的翻译策略
在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。
在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。
1.直译与意译
直译(LiteralTranslation)还是意译(FreeTranslation),一直是翻译界争论的焦点。在翻译过程中,能直译就直译,不能直译就意译,需要直意结合时,就在直译的基础上意译,或曰直意半。如,Chanllenge the limits.挑战极限(三星广告),For next generation.新一代的选择,(百事可乐)。从以上两个例子中可以看出,译者通过直译、意译的方法,把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的。
2.增译与创译
增译,就是对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原文。创译,就是在原文的基础上创造性地进行翻译。如,Elegance is an attitude.(优雅态度,真我性格—浪琴表)。Connecting people(科技以人为本——诺基亚)。从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了广告的目的。如果译者不用增译,创译的手法,而用直译的方法,把其译为“优雅是一种态度”和“练习大众”就会让广告大失其色,让消费者不知所云,更不可能激发消费者的购买欲望。
四、结束语
广告是一种竞争性的商业行为,目的就是争取消费者,因而必然是以消费者为消费中心,投其所好,促其购买。这是广告的惟一目的,也是广告翻译的惟一目的。因此对广告进行翻译,就必须了解其语言的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,这样才能使广告翻译表达得恰如其分。
参考文献:
[1]赵 静:广告英语 外语教学与研究出版社1993
[2]吴希平:英语广告修辞种种 中国翻译1997(5)
[3]陈苏东、陈建平:商务英语翻译高等教育出版社2005
[4]周 晓:现代广告英语 上海外语教育出版社1998
[5]王治奎:大学英汉翻译教程 山东大学出版社2004




总部电话:025-86290546
24小时热线:13951605034
在线联系: QQ:630721825
客服邮箱:china-translation@163.com




调整整理中……

友情链接: 洛阳翻译公司 郑州翻译公司 安阳翻译公司 新乡翻译公司 濮阳翻译公司 保定翻译公司 河北翻译公司海南翻译公司 海口翻译公司 三亚翻译公司 厦门翻译公司 福州翻译公司 三明翻译公司 泉州翻译公司 漳州翻译公司 合肥翻译公司 安庆翻译公司 马鞍山翻译公司 黄山翻译公司 临溪翻译公司 芜湖翻译公司 东莞翻译公司
惠州翻译公司 中山翻译公司 广州翻译公司 珠海翻译公司 深圳翻译公司 佛山翻译公司 汕头翻译公司 顺德翻译公司 肇庆翻译公司 韶关翻译公司 江门翻译公司 湛江翻译公司 河源翻译公司 桂林翻译公司 柳州翻译公司 临海翻译公司 南宁翻译公司 沈阳翻译公司 大连翻译公司 南昌翻译公司 抚州翻译公司 九江翻译公司 江西翻译公司 赣州翻译公司 景德镇翻译公司 山西翻译公司 太原翻译公司 重庆翻译公司 成都翻译公司 绵阳翻译公司 攀枝花翻译公司 长沙翻译公司 株洲翻译公司 岳阳翻译公司 张家界翻译公司 武汉翻译公司 黄冈翻译公司 丽江翻译公司 云南翻译公司 昆明翻译公司 宝鸡翻译公司 咸阳翻译公司 汉中翻译公司 西安翻译公司 吉林翻译公司 长春翻译公司 兰州翻译公司 上海翻译公司 北京翻译公司
版权所有:南京惠思信息咨询有限公司 地址:永嘉年华大厦9层
总部电话:025-86290546 24小时热线:13951605034
技术支持:惠思网络技术中心
sitemap sitemaps
  原创设计-本标志表示本站是由惠思网络技术中心原创设计,请勿盗版!点击这里联系惠思网络技术中心