首页  公司概况  新闻动态  行业知识  服务范围  翻译价格  典型案例  人才招聘  联系方式  网站地图 返回首页


浅析生活中色彩词语的翻译

塔里木大学文理学院 雷小兵 来源:科技信息(学术研究)

[摘 要] 英汉民族存在的文化差异决定了色彩词语表达形式及词义的选择,对翻译的影响也有目共睹。本文从文化语境所包含的诸多因素出发,分析阐述了如何进行色彩词语的英汉翻译。从而得出结论,在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,充分理解色彩词语所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。
[关键词] 文化语境 色彩词语 翻译

一、色彩词语的翻译
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。所谓词语就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,他们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色。

这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面简要列举六个主要颜色词——红、绿、黄、蓝、白、黑在英语和汉语中的对比和翻译。

二、文化语境——影响色彩词语翻译的重要因素
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的色彩词语。随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到色彩词语选择和定型的各个环节,色彩词语的特定涵义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。
因此,色彩词语的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境。

三、色彩词语翻译与文化语境
一)、红色red
1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—red,flag红地毯—red carpet,红牌—red card,红旗—red flag,红血球—red corpuscle,红十字会—Red Cross,红色卷心菜—red cabbage,红葡萄酒—red wine。
2.而有些却大相径庭,如:Just mentioning his ex-wife’s name was like a red rag toa bull. [误译]提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。
[分析]通常,在翻译含有色彩词语的句子时,一些初学者会直译,一不留神,闹出不少笑话,如上句。结合上面谈到的文化语境,我们知道它包含许多因素。这里就联系到其中的风俗民情因素。众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动,经久不衰。在观众济济的开阔场地上,一块红布,在斗牛士左右晃动下,引得公牛怒火冲天,暴跳不已。了解了这一点后,我们不难知道like a red rag to a bull的意思是very likely to make someone angry or upset.此处可以采用意义对等法,译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。
3.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒—see red,负债—be in the red,重要的日子—red-letter day,繁文缛节—red tape,当场发现某人正做坏事—catch sb. red-handed。
二)、绿色green,绿色象征着自然。
在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。 1.绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如: green with envy, green as jealousy, green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
2.由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
3.在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如: She is a green hand in teaching English.在英语教学中,他还是个生手。
Do you see any green in my eye?你认为我幼稚可欺吗?
三)黄色yellow
1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:He is too yellow to stand up and fight.他太胆怯,不敢奋起战斗。I dislike Tom for he is a yellow dog.我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。
2.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如: Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷) ;Yellow Book黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧) ;yellow boy (俗)金币
3.汉语中黄色一词有时有低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。

四)蓝色blue 蓝色blue在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
1.英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”“、心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如: 1) The bad news came like a bolt out of the blue.这消息来得如晴天霹雳。
2)——She looks blue today. What’s the matter with her? ——She is in holiday blue. ——她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ——她得了假期忧郁症。
holiday blue相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是: a blue Monday( 倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
2.blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk下流的言论,blue jokes下流的玩笑,blue films黄色电影,blue video黄色录象。
3.有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如He is proud of his blue blood.他因出身名门贵族而骄傲。
4.此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of the blue意想不到,once in a blue moon千载难逢,a bolt from the blue晴天霹雳,blue in the face(气的)脸色发青。

五)白色white
1.白色white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
2.英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a white lie善意的谎言,the white coffee牛奶咖啡,white man善良的人,有教养的人。
He is a white-haired boy of the general manager. [误译]他是总经理的一个早生白发的儿子。 [分析]这里联系到文化语境中的审美取向因素。
由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,有利和积极的方面也常用红色修饰,如“红光满面”,“红红火火”,“大红人”等。而西方则多为白色,这句话中,white-haired boy和fair-haired boy是口语。意为“大红人,宠儿”。不少英语习语在汉语中可以找到完全对等或基本对等的说法,可采用同义套用法,故可以将之译为:他是总经理的大红人。
3.汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水plain boiled water,白菜Chinese cabbage,白字wrongly written or mispronounced character,白搭no use,白费事all in vain,白面flour。

六)黑色black
1.黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
2.black在英语中还象征气愤和恼怒,如: She gives me a black look.她对我怒目而视。
3.另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心evil mind,黑手evil backstage manipulator,黑幕in-side story,黑线a sinister line,害群之马black sheep,凶日black day,暗淡的前途black future。 色彩是人类认识世界的一个重要领域。总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,与人类的生活息息相关,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。因此,在色彩词语的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,仔细推敲,谨慎处理,在不违背原文语言的表达基础上再现原文色彩词语的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。
参考文献
[1]冯庆华.《实用翻译教程》增订本[M].上海:上海外语教学出版社,2001.
[2]何炳威.《容易误译的英语》[M].北京:外语教学与研究出版社,2002,(40,287).
[3]侯海宁.《切莫望文生义》[M].西安:西安交通大学出版社1989.
[4]黄幕强等.《易混易错的英语词组》[M].武汉:湖北教育出版社1986.
[5]刘毅.《英文正误用法词典》[Z].台北:学习出版公司1987.
[6]文旭.《隐语,语境,文化》[J].上海:外语与外语教学,2004, (1): 11- 14.
[7]张培基,喻云根,李宗杰.《英汉翻译教程》[M].上海:上海外语教学出版社,1980.
[8]张韵斐.《现代英语词汇学概论》[M].北京:北京师范大学出版社,2001,(248- 255)



总部电话:025-86290546
24小时热线:13951605034
在线联系:QQ:630721825
客服邮箱:china-translation@163.com




调整整理中……

友情链接: 南京翻译公司 苏州翻译公司 扬州翻译公司 张家港翻译公司 徐州翻译公司 无锡翻译公司 南通翻译公司 镇江翻译公司 常熟翻译公司 溧水翻译公司 连云港翻译公司 常州翻译公司 昆山翻译公司 太仓翻译公司 盐城翻译公司 杭州翻译公司 宁波翻译公司 金华翻译公司 义乌翻译公司 温州翻译公司 绍兴翻译公司 湖州翻译公司 嘉兴翻译公司 衢州翻译公司 台州翻译公司 萧山翻译公司 济南翻译公司 淄博翻译公司 威海翻译公司 日照翻译公司 潍坊翻译公司 东营翻译公司 烟台翻译公司 泰安翻译公司 聊城翻译公司 莱芜翻译公司 临沂翻译公司 秦皇岛翻译公司 石家庄翻译公司 廊坊翻译公司 保定翻译公司 沧州翻译公司 邯郸翻译公司 洛阳翻译公司 郑州翻译公司 安阳翻译公司 新乡翻译公司 濮阳翻译公司 保定翻译公司 河北翻译公司海南翻译公司 海口翻译公司 三亚翻译公司 厦门翻译公司 福州翻译公司 三明翻译公司 泉州翻译公司 漳州翻译公司 合肥翻译公司 安庆翻译公司 马鞍山翻译公司
版权所有:南京惠思信息咨询有限公司 地址:永嘉年华大厦9层
总部电话:025-86290546 24小时热线:13951605034
技术支持:惠思网络技术中心
sitemap sitemaps
  原创设计-本标志表示本站是由惠思网络技术中心原创设计,请勿盗版!点击这里联系惠思网络技术中心