| 首页 公司概况 新闻动态 行业知识 服务范围 翻译价格 典型案例 人才招聘 联系方式 网站地图 | 返回首页 |
![]() |
|
奥运翻译:豆汁叫“北京可乐”?小吃英文译法被否! 据《北京晚报》报道,奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。 记者日前在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。 部分小吃译法 ■ 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品 ■ 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚 ■ 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉 ■ 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解释:猪肠汤里泡火烧
|
![]() 总部电话:025-86290546 24小时热线:13951605034 在线联系: QQ:630721825 客服邮箱:china-translation@163.com 调整整理中…… |
| 友情链接:南京翻译公司 苏州翻译公司 扬州翻译公司 张家港翻译公司 徐州翻译公司 无锡翻译公司 南通翻译公司 镇江翻译公司 常熟翻译公司 溧水翻译公司 连云港翻译公司 常州翻译公司 昆山翻译公司 太仓翻译公司 盐城翻译公司 杭州翻译公司 宁波翻译公司 金华翻译公司 义乌翻译公司 温州翻译公司 绍兴翻译公司 湖州翻译公司 嘉兴翻译公司 衢州翻译公司 台州翻译公司 萧山翻译公司 济南翻译公司 淄博翻译公司 威海翻译公司 日照翻译公司 潍坊翻译公司 东营翻译公司 烟台翻译公司 泰安翻译公司 聊城翻译公司 莱芜翻译公司 临沂翻译公司 秦皇岛翻译公司 石家庄翻译公司 廊坊翻译公司 保定翻译公司 沧州翻译公司 邯郸翻译公司 洛阳翻译公司 郑州翻译公司 安阳翻译公司 新乡翻译公司 濮阳翻译公司 保定翻译公司 河北翻译公司海南翻译公司 海口翻译公司 三亚翻译公司 厦门翻译公司 福州翻译公司 三明翻译公司 泉州翻译公司 漳州翻译公司 合肥翻译公司 安庆翻译公司 马鞍山翻译公司 黄山翻译公司 临溪翻译公司 芜湖翻译公司 东莞翻译公司 惠州翻译公司 中山翻译公司 广州翻译公司 珠海翻译公司 深圳翻译公司 佛山翻译公司 汕头翻译公司 顺德翻译公司 肇庆翻译公司 韶关翻译公司 江门翻译公司 湛江翻译公司 河源翻译公司 桂林翻译公司 柳州翻译公司 | |||
| 版权所有:南京惠思信息咨询有限公司 地址:永嘉年华大厦9层 总部电话:025-86290546 24小时热线:13951605034 技术支持:惠思网络技术中心 sitemap sitemaps |
|||